Οι λονδρέζοι διαβάζουν τις Επιθυμίες, ενώ μετακινούνται υπογείως
ΣΙΣΣΥ ΠΑΠΑΔΟΓΙΑΝΝΗ
6 Φεβρουαρίου 2013
Ο κόσμος που μετακινείται υπογείως περνάει την ώρα του διαβάζοντας ποίηση -και ίσως του μεταδίδεται το μικρόβιο να διαβάσει περισσότερα ποιήματα εκτός τροχιάς. Προφανώς έχει τόση απήχηση αυτή η παρέμβαση, που έγινε και βιβλίο (Poems on the Underground) ή μάλλον βιβλία, τα οποία βρίσκονται ήδη στην 11η τους έκδοση.
Μέσα σε όλα τα ποιήματα ανακαλύψαμε και τις «Επιθυμίες» του Καβάφη, μεταφρασμένες από τους Edmund Keeley και Phillip Sherrard και ενθουσιαστήκαμε. Εδώ η πρωτότυπη ελληνική μορφή του ποιήματος:
ΕΠΙΘΥΜΙΕΣ (1904)
Σαν σώματα ωραία νεκρών που δεν εγέρασαν
και τάκλεισαν, με δάκρυα, σε μαυσωλείο λαμπρό,
με ρόδα στο κεφάλι και στα πόδια γιασεμιά -
έτσ’ η επιθυμίες μοιάζουν που επέρασαν
χωρίς να εκπληρωθούν· χωρίς ν’ αξιωθεί καμιά
της ηδονής μια νύχτα, ή ένα πρωί της φεγγερό
(από το διαδικτυακό αρχείο του Καβάφη)
Κι εδώ η αγγλική μετάφραση στα βαγόνια του λονδρέζικου μετρό:
Like the beautiful bodies of those who died before growing old,
sadly shut away in sumptuous mausoleum,
roses by the head, jasmine at the feet -
so appear the longings that have passed
without being satisfied, not one of the granted
a single night of pleasure, or one of its radient mornings.
εμφάνιση σχολίων