Κείμενα από την Ιαπωνία, του Λευκάδιου Χερν και δύο νέες εκδόσεις
ΓΙΑΝΝΗΣ ΑΝΤΑΜΗΣ [email protected]
31 Ιουλίου 2014
ΕΝΑ ΒΙΒΛΙΟ ΓΙ' ΑΥΤΟΥΣ ΠΟΥ ΖΟΥΝΕ ΣΕ ΝΗΣΙΑ: «Κείμενα από την Ιαπωνία», του Λευκάδιου Χερν (小泉八雲), Ίνδικτος 1997, μετάφραση Σωτήρης Χαλικιάς. Η παράδοξη περίπτωση του «εθνικού ποιητή» της Ιαπωνίας μπορεί ενδεχομένως να ερμηνευτεί αν διαβαστεί ως μια καθαρά νησιωτική ιστορία. Η μητέρα του από τα Κύθηρα, ο πατέρας του από την Ιρλανδία, γεννημένος στη Λευκάδα και προορισμένος να συνδεθεί όσο κανένας άλλος Ευρωπαίος λογοτέχνης με τα νησιά της Χώρας του Ανατέλλοντος Ηλίου, ο Χερν υπήρξε ταυτόχρονα ο ήρωας και ο δημιουργός μιας συναρπαστικής συγγραφικής Οδύσσειας.
«Έχω μέσα μου ψυχές που θέλουν να πετάξουν στον αέρα, ψυχές που θέλουν να κολυμπήσουν στο νερό, ψυχές που θέλουν να ζήσουν στα δάση ή στις κορυφές των βουνών. Έχω μέσα μου ψυχές που ποθούν το βουητό των μεγάλων πόλεων, ψυχές που ποθούν να κατοικήσουν στην τροπική απομόνωση, ψυχές επίσης, σε διάφορα στάδια γυμνής αγριότητας, ψυχές που επιζητούν την ελευθερία του νομάδα χωρίς την καταβολή οποιουδήποτε φόρου υποτελείας, ψυχές συντηρητικές, λεπτές, πιστές στην αυτοκρατορική και φεουδαρχική παράδοση, ψυχές νιχιλιστές που τους αξίζει να σταλούν στη Σιβηρία, άγρυπνες ψυχές που μισούν την απραξία, ερμητικές ψυχές σε τέτοια πνευματική απομόνωση, που μόνο όταν περάσουν χρόνια τις νιώθω να κινούνται μέσα μου, ψυχές που πιστεύουν σε φετίχ, πολυθεϊστικές ψυχές, ψυχές που κηρύσσουν το Ισλάμ, μεσαιωνικές ψυχές που αναπολούν τον τρυφερό μοναστηριακό ίσκιο, το λιβάνι, τη φλόγα των κεριών, το τρομερό ύψος της γοτθικής λαμπρότητας. Είμαι γενεά των γενεών, αιώνας των αιώνων! Ίσως, αφού στο μεταξύ καώ επί τρισεκατομμύρια χρόνια στις διαφορετικές δυναστείες ήλιων, να μπορέσω μια μέρα τα καλύτερα κομμάτια μου να σμίξω πάλι»
Η ανθολογία «Κείμενα από την Ιαπωνία», που περιλαμβάνει τόσο μυθοπλαστικά όσο και δοκιμιακά αποσπάσματα από το έργο του Χερν, αποτελεί υπόδειγμα δημιουργίας και σπουδής για έναν άνθρωπο που επέλεξε όχι απλώς να μελετήσει και να γράψει για έναν μακρινό κι εξωτικό πολιτισμό, αλλά να γίνει ένα με αυτόν και εν τέλει, μέσα από την ανεπανάληπτη ιδιαιτερότητά του, να συνομιλήσει με την ψυχή ολόκληρου του κόσμου.
Όσοι μπορέσετε να φύγετε για αλλού, μα και όσοι μείνετε αταξίδευτοι αυτό το καλοκαίρι, φροντίστε να χωρέσετε βιβλία στις αποσκευές σας. Και αν ο κόσμος σήμερα έχει γεμίσει από νησιά και θάλασσες περίκλειστες, οι χάρτινες αυτές σχεδίες παραμένουν το πιο αξιόπλοο μέσο για να επικοινωνούν οι ακτές μας μεταξύ τους.
*Οι εκδόσεις Ίνδικτος εξέδωσαν το 1999 και μια δεύτερη ανθολογία με κείμενα του Λευκάδιου Χερν, το «Εντός του κύκλου των ψυχών», επίσης σε μετάφραση Σωτήρη Χαλικιά. Άλλα βιβλία του που έχουν κυκλοφορήσει στα Ελληνικά είναι οι «Ιαπωνικοί θρύλοι», από τις εκδόσεις Ι. Σιδέρη σε μετάφραση Μαριάννας Νικητοπούλου, η «Χώρα των χρυσανθέμων», από τις εκδόσεις Κέδρος σε μετάφραση Γιώργου Καλαμαντή, και το «Αγόρι που ζωγράφιζε γάτες και άλλες ιστορίες» από το Βιβλιοπωλείο της Εστίας σε μετάφραση Δώρας Βουκελάτου.
ΤΟ ΙΑΤΡΕΙΟ ΑΥΤΗ ΤΗ ΣΤΙΓΜΗ ΔΙΑΒΑΖΕΙ (ΕΚ ΤΩΝ ΝΕΩΝ ΚΥΚΛΟΦΟΡΙΩΝ): «Η δύναμη της αγάπης», του Erich Maria Remarque, εκδόσεις Μίνωας, μετάφραση Γεωργία Δεληγιάννη-Αναστασιάδη. Η στροφή του αναγνωστικού κοινού στην κλασική λογοτεχνία οδήγησε τα τελευταία χρόνια σε επανεκδόσεις, νέες μεταφράσεις και «ανακαλύψεις» σημαντικών βιβλίων. Όπως αυτό το «αντιστασιακό» μυθιστόρημα του συγγραφέα του «Ουδέν νεώτερο από το δυτικό μέτωπο», που έρχεται να προσφέρει αντισώματα στην παρακμή, τη θλίψη και τη βαρβαρότητα. «Μια χαρά είναι κι έτσι», της Annie Proulx, εκδόσεις Καστανιώτη, μετάφραση Αύγουστος Κορτώ. Η συγγραφέας που γνωρίσαμε κυρίως από τις κινηματογραφικές μεταφορές των ιστοριών της («The shipping news», «Brokeback mountain») κλείνει με αυτή τη γενναιόδωρη συλλογή διηγημάτων την πολύ σημαντική για τα σύγχρονα αμερικανικά γράμματα «τριλογία του Wyoming». Και κάπως έτσι το λογοτεχνικό far west συνεχίζει να μας εκπλήσσει ευχάριστα.
εμφάνιση σχολίων